Per què?
Perquè, avui, La Vanguardia, a la primera plana posa molt visiblement “Porcel assegura que “las letras catalanas se pueden vender bien”, referint-se al discurs de clausura de la Fira del Llibre, de Frankfurt, afegint “y así lo he podido comprobar, viajando por el mundo”.
Baltasar Porcel m’inspira el màxim respecte i sempre li llegeixo la seva columna quasi cada dia a La Vanguardia (per cert, en castellà).
Per això suposo que quan diu que “les lletres catalanes es poden vendre bé” està, en realitat, parlant dels escriptors i literats catalans i no del idioma, doncs tinc seriosos dubtes que el idioma català es pugui vendre bé FORA de Catalunya.
Hi ha un grapat d’escriptors catalans, i d’altres, com ell mateix, que sense ser-ho poden escriure-hi. Però la seva obra original només la compraran aquells que comprin llibres en català a Catalunya i els pocs que puguin fer-ho fora del nostre país. Sens dubte, poquíssims al estranger…
Així en Porcel es refereix al seu llibre “Cavalls cap a la fosca” i menciona el títol en alemany “Galopp in die Finsternis” i menciona que s’acaba de traduir a aquest idioma “Difunts sota els ametllers en flor”
I és obvi que sigui així, doncs, quants –llevat del Txecs – poden haver llegit a Kafka en txec o a Ipsen, en noruec? I si ha més gent fora de Rússia que a dins que conegui a Chejov serà per les traduccions, oi?
Porcel ha donat el relleu al novel·lista turc Elif Shafak. A Turquia són aproximadament uns 72 milions (unes 10 vegades més que catalans) i, tot i això, dubto que arribin a traure més de cent mil còpies de la seva obra EN TURC “Baba be piç”.
En canvi, no em sorprendria que s’editessin cinc cents mil del mateix llibre en Anglès, “The bastard of Istambul”…
Evidentment, nosaltres, a Catalunya, de quina població que llegeixi –i compri—literatura en català estem parlant?
Per tant, impuls a les lletres catalanes, certament. Aquest és el veritable propòsit de la Buchmesse, com de qualsevol altra fira, o sigui, vendre llibres, quant més millor, i vinguin de on vinguin…
Però, impuls a la llengua catalana… Wishful thinking, of course!
Wishful thinking, i turisme a dojo pagant nosaltres…
Promocionar la cultura (no la llengua) catalana perquè vinguin turistes a milions a conèixer Barcelona i la Costa Brava, em sembla molt bé, tot i que això denoti un cert “centralisme”, doncs les altres contrades no se’n beneficien massa d’aquest turisme estranger, oi?
Però cinc dies a Frankfurt per part d’en Carod, Tresserres i Bargalló, en plan VIP (a més del personal de suport que calia, naturalment), i començar a preparar el terreny per París, Nova York, Estocolm, Tokio, Mèxic, DF… jo m’hi apunto, també, sobre tot, si no haig de pagar res…
I sobre tot, quan per a justificar l’èxit de les diferents missions comercials (que és ben bé el que són) diem el que calgui segurs que aquí “ni idea”…
Així, ja se’ns ha anunciat a cop de timbals i clarins, que el 2009 hem ESTAT invitats a la “Biennale” Venècia…
Doncs bé, fent una mica de recerca per la Xarxa (visca Google!) hom aprèn que:
a) La Biennale la regeix una Fundació (com acostuma a succeir) que és qui invita. I el seu president és anomenat pel Ministre de Cultura (normal, oi?)…
b) Per tant, el Sr. Màximo Cacciari, Batlle de la ciutat, no té res a dir sobre el tema i si ha signat un contracte, val més que el Carod se’l faci traduir ràpidament, no sigui que, coneixent als Italians força bé, no li hagin de fer una transferència ja “come anticipo in contanti”
.
c) Aquest certamen no contempla la figura de ’país invitat” com la Fira de Frankfurt. Escòcia, Gales o Irlanda, el que organitzen són el que en diuen “collateral events”, o sigui, exposicions d’art que NO formen part de la secció oficial de la “Biennale”, ni de les participacions nacionals (com Espanya, per ex.) ni poden rebre cap premi del certamen. De fet, encara que Escòcia s’autoanomeni “Pavillion”, llurs autoritats han hagut de llogar sempre un “Palazzo” per aquestes “ambaixades” col·laterals.
d) Tanmateix, les autoritats Britàniques estan encantades d’aquestes participacions perquè, com asseguren fonts artístiques consultades incrementen l’eventual turisme i no els costa un cèntim, doncs cada “autonomia” corre amb el cost…
e) “Para mayor INRI”, com es diu en l’idioma del imperi (parlat per més de 400 milions i per tant, amb bastants més possibilitats de lectura, malauradament), un representant dels artistes catalans (suposadament Tàpies) s’ha mostrat sorprès pel que ha dit en Carod. Ell ha anat a la Biennale i ha tingut premis, i diu que no sabia que a Venècia hi haguessin països invitats, afegint que pagant –-i com dic abans—al marge de la Biennale oficial, tothom és benvingut i, el mateix pot anar Catalunya que Madrid o Castella…
Perquè “pagant” S. Pere canta, i a Itàlia, pagant poden donar un concert a l’òpera de La Fenice fins i tot en Carod, en Bargalló i en Tresserres.
No m’estranya que les bases de ERC estiguin una mica “flies”…!
Curious97
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Hey, has de escriure mes, diuen que això es una norma dels blogs, anims
AM CDT
Existen palabras extranjeras cuyo conocimiento se considera como parte de la cultura general; todo o casi todo el mundo sabe o cree que sabe saludar en los idiomas de los países de nuestro entorno europeo. No obstante, el conocer las palabras no significa conocer los matices que rodean su uso; un ejemplo muy sencillo es el de los españoles que dicen "good night" cuando llegan a un sitio por la noche ignorando que en inglés good night, al igual que en otros idiomas bonne nuit, buona notte o gute Nacht, sólo se utiliza para despedirse, nunca para saludar. De la misma forma bonjour tampoco es equivalente a nuestro buenos días, puesto que se emplea también por la tarde hasta la puesta de sol.
Otro de estos casos es ciao; en español hemos adoptado esta manera informal de despedirse en italiano, pero lo que alguna gente ignora es que en Italia ciao se utiliza con mayor frecuencia para decir hola que adiós. Además, al igual que ocurre con bonjour en francés, es muy común su uso en un sentido figurado; por ejemplo, una publicación italiana o francesa podrían encabezar la crónica del tiempo con el titular ciao pioggia o bonjour la pluie; en español ¡hola, lluvia! sonaría extraño o excesivamente informal, aquí diríamos más bien algo como han llegado las lluvias.
En el audiovisual esto ha generado confusión alguna que otra vez; por ejemplo, Buenos días tristeza, la adaptación al cine de la novela Bonjour tristesse de Françoise Sagan, suena muy literario en español mientras que en francés se trata de un registro totalmente coloquial del lenguaje. Lo mismo respecto al film de Marco Ferreri Ciao maschio que aquí se tradujo de forma muy seria como Adiós al macho. Con el añadido de que, como hemos dicho, ciao significa tanto hola como adiós y que además maschio en italiano tiene un matiz muy distinto a macho en español; macho para nosotros es una palabra del campo de la zoología. Aplicada a una persona tiene un matiz casi insultante porque lo correcto es en este caso decir varón; en italiano en cambio no es nada grosero decir que unos padres tienen un figlio maschio e una figlia femmina. Como la mayoría de las lenguas, el italiano no tiene una palabra para designar rozando lo despectivo a un hombre muy viril y rudo, por lo que en ese caso recurren al español.
Casi todo el mundo sabe también que sí en alemán se dice ja, pero el uso de ja es también distinto del sí español. Si hablamos con un alemán es muy probable que al responder empiece diciendo ja, ja pero eso no quiere decir que nos esté dando la razón. Suele ser lo contrario de hecho, ja, ja es una forma de introducir algún matiz que probablemente contradiga o modifique un poco lo que nosotros acabamos de decir; es equivalente a nuestro bueno o bien, que utilizamos, no queriendo decir que lo que haya dicho el otro esté bien, sino simplemente como forma de introducir la frase. En los famosos juicios de Nuremberg que se celebraron tras la caída del nazismo, muy importantes para la historia de la traducción porque en ellos empezó a utilizarse la interpretación simultánea, los intérpretes recibieron la instrucción de no apresurarse a traducir los ja de los acusados alemanes por sí convirtiendo su testimonio en inculpatorio. No sé si la película que llevó a cabo Hollywood sobre estos juicios, Vencedores o vencidos, narraba esta anécdota.
Publicar un comentario